مشروع أثرى لترجمة الكتب (النسخة الرابعة)
تاريخ النشر : الجمعة , 22 أبريل 2022
طباعة
تكبير الخط
تصغير الخط
لما حرصنا في دار أثرى للترجمة على تمكين المترجمين من ترجمة الكتب ونشرها وإثراء المكتبة العربية بتراجمهم؛ أعلنا عن مشروع أثرى لترجمة الكتب في نسخته الرابعة وهو مشروع ترجمة تفاعلي يكمله المترجم بترجمة كتاب ونشره على جميع المكتبات ومتاجر الكتب الإلكترونية والمشاركة به في معارض الكتب ومحافل الترجمة.
ولما كان المترجم هو ركيزة المشروع؛ أتحنا هذه الفرصة له، بوقوفنا معه وإعانته وتوجيهه وتقويمه وتصويبه بالعلم والخبرة والممارسة عند أي إشكال يستعصي عليه في الترجمة لإتمامها ونشرها باسمه على أكمل وجه قدر المستطاع.
على ماذا يحصل المترجم؟
وهي عضوية يحصل عليها المقبول النهائي يستفيد بها من التالي:
- - تدريب المترجمين وتأهيلهم بدورات تدريبية مستمرة بشهادات معتمدة.
- - حضور جلسات أثرى النقاشية.
- - العمل مع فريق أثرى لترجمة الكتب.
- - العمل تحت إشراف نخبة من المتخصصين في الترجمة.
- - تخييره في الكتاب الذي يود أن يترجمه بعرض قوائم الكتب عليه.
- - حقوق حصرية وخاصة للكتب.
- - وضع خطة متكاملة لإنجاز الترجمة مع المتابعة المستمرة.
- - التقديم على دعم الترجمة وجوائز المترجمين.
- - أولوية الانضمام لمشاريع أثرى للترجمة.
- - المشاركة والنشر في موقع أثرى للترجمة.
إلى ماذا ترمي أثرى؟
- - صناعة المترجم للإجادة في الترجمة.
- - تجويد لغته العربية والإنجليزية وإعانته على فهم النصوص فهمًا سليمًا.
- - تجهيزه إلى استعمال أدوات الترجمة وممارستها.
- - إعداده إلى ترجمة الكتب وما شابهها من وسائل المعرفة الأخرى.
- - تثقيفه بعلم الترجمة ومجرياتها.
- - تنبيهه على أخطاء الترجمة ومساعدته على تجنّبها.
- - إثراء المكتبة العربية وتحقيق رؤية المملكة 2030
من يستطيع الدخول في المشروع؟
- - الدارسون والمتخصصون في الترجمة لتطبيق مهاراتهم التعليمية.
- - الممارسون والمشتغلون بالترجمة ومن لهم تراجم منشورة ورقية كانت أم إلكترونية.
- - الملمّون بالترجمة وعلومها.
طريقة سير المشروع؟
ستصل للمرشحين رسائل إشعار بقبولهم المبدئي في المشروع بعد المفاضلة حسب سيرهم الذاتية .
ثم ستختبر لجنة التحكيم المترجم في مهارته في الترجمة والتأكد من خبرته فيها.
ثم سنعرض على المترجمين قوائم الكتب لاختيار ما يناسبهم حسب خبراتهم ومهارتهم واطلاعهم.
ثم ستقيّم ترجمة المترجم جزءًا بجزءٍ من كتابه المُقترح؛ وتقيّم ترجمته لجنة التحكيم مع كل تسليم، للتثبّت من ترجمته ولغته وقدرته على البقاء في المشروع.
ماذا عن الدورات التدريبية والجلسات النقاشية والمراجعة والتدقيق؟
- - سيحضر المترجم دورات أثرى العلمية وفيها يتعرف على نظريات الترجمة وأدواتها لتطبيقها في ممارسته.
- - سيحضر المترجم جلسات أثرى النقاشية وفيها يتعرف على أخطاء الترجمة ومشاكلها الشائعة ويحاول تلافيه.
- - سيحصل المترجم على مراجعة عامة عن ترجمته في كل فصل من فصول ترجمته بعد تسليمه.
- - ستقيّم لجنة التحكيم في أثرى الترجمة مرة بعد مرة، للنظر فيها والتأكد من سلامتها وجودتها في سياقها، والتثبّت من إجادة المترجم وضبطه للاصطلاحات والاستعارات والتعاريف المترجمة.
- - لا غنى عن تقديم ترجمة دقيقةً مضبوطةً سليمة من الأخطاء اللغوية والاملائية قدر المستطاع.
ماذا عن الطباعة والنشر؟
- - ستنشر دار أثرى كتاب المترجم باسمه على كتابه المترجم.
- - ستتوفر الكتب المترجمة في المكتبات العربية ومتاجر الكتب الإلكترونية ومعارض الكتب.
- - سيشارك المترجم بكتابه المترجم في معارض الترجمة والكتب ومحافل التوقيع.
- - ستكون هناك اتفاقية خاصة بين دارأثرى للترجمة والمترجم فيما يخصّ الطباعة والنشر بعد اجتيازه ترجمة الكتاب كاملًا والانتهاء من ترجمته.
هل هذا البرنامج برسوم؟
- - نعم، رسوم رمزية يقسطها المقبول النهائي في المشروع باتفاقية خاصة بين المترجم وأثرى حسب كتابه المُختار وما يجري من اتّفاق بينهما، لكن هذه الرسوم لن تدفع إلا بعد القبول النهائي واجتيازه المفاضلة وتسليمه عينة من ترجمة كتابه المقترح.
كم عدد المستفيدين من مشروع أثرى لترجمة الكتب؟
- - 50 مترجمًا استفادوا حتى الآن من مشروع أثرى لترجمة الكتب، وقد حظيت النسخة الأولى من المشروع على دعم كريم من هيئة الأدب والنشر والترجمة بعد نشرها (انظر هنا) ، ومازالت النسخة الثانية والثالثة في طور التأهيل وقريبًا سنحتفل بتخريجهم.
سيغلق التسجيل يوم الثلاثاء 10 مايو 2022 عند الساعة التاسعة مساءً بتوقيت مكة المكرمة.
انتهى التسجيل