الجمعة , 17 يناير 2025 - 17 رجب 1446 هـ 11:28 مساءً
لما حرصنا في دار أثرى للترجمة والنشر على صناعة المترجمين وتمكينهم من ترجمة الكتب وتقديم أسماء جديدة للمكتبة العربية؛ أعلنا عن مشروع أثرى لصناعة المترجمين، وهو برنامج تدريب متخصص على ترجمة الكتب بالتعاون مع أرقى الجامعات ودور النشر العالمية يتمه المترجم بترجمة كتاب ونشره في المكتبات والمتاجر والمشاركة به في معارض الكتب ومحافل الترجمة، ولما كان المترجم هو ركيزة المشروع؛ أتحنا هذه الفرصة له بالتدريب والتعليم والإشراف والمتابعة والتوجيه لإتمام ترجمة كتابه على أكمل وجه قدر المستطاع، والمساهمة بتحقيق رؤية المملكة ٢٠٣٠ في نقل المعارف إلى اللغة العربية.
على ماذا يحصل المترجم؟
- عضوية أثرى؛
وهي عضوية يحصل عليها المقبول النهائي نجهزه بها تجهيزًا كاملًا على ترجمة الكتب ونشرها، وذلك يكون كالآتي:
- تدريبه تدريبًا مستمرًا على ترجمة كتابه الذي يختاره وفق منهج مدروس متخصص لصناعة اسمه في ميدان الترجمة.
- تأهيله بالتعليم والخبرة من المتخصصين في دراسات الترجمة وعلومها، والتعرف على نظريات الترجمة وأدواتها لتطبيقها في ترجمته.
- العمل على ترجمة كتابه حتى يتمه بإشراف أساتذة اللغة والترجمة.
- عرض قوائم الكتب عليه ومساعدته في التخير منها على ما يريده ويجيده.
- تجهيز حقوق الملكية الفكرية لكتابه المترجم والحقوق الملكية لترجمته.
- تجهيز خطة كاملة لإتمام ترجمة كتابه مع المتابعة والتوجيه والتعليم المستمر.
- حضوره محاضرات أساتذة الترجمة التي تستضيفهم دار أثرى طيلة البرنامج.
- حضوره مجالس نقاش الترجمة بين المترجمين في دار أثرى والاستفادة منها، والتعرف على أخطاء الترجمة وتجنبها.
- المنافسة على جائزة أحسن مترجم في دار أثرى للترجمة والنشر في نسخته.
- فرصة العمل مع دار أثرى للترجمة والنشر والمشاركة في مشاريع الترجمة.
إلى ماذا ترمي أثرى؟
- نرمي إلى صناعة أسماء جديدة من المترجمين المتميزين المحترفين في شتى المجالات والمعارف المترجمة، وتجهيز المترجم إلى استعمال أدوات الترجمة وممارستها، وإعداده إلى ترجمة الكتب وما شابهها من وسائل العلوم الأخرى، وتثقيفه بعلم الترجمة ومجرياته، وتجويد لغته العربية والإنجليزية وإعانته على فهم النصوص وتجنب أخطاء الترجمة، والمساهمة بإثراء المكتبة العربية وتحقيق رؤية المملكة ٢٠٣٠.
من يستطيع الدخول في المشروع؟
- المتخصصون في دراسات الترجمة، أو في الدراسات المشابهة كاللغويات: اللغة الإنجليزية.
- المشتغلون بالترجمة على سبيل الهواية والاحتراف.
طريقة سير المشروع؟
ستصل للمرشحين رسائل إشعار بقبولهم ابتداء في المشروع بعد المفاضلة حسب سيرهم الذاتية،
ثم ستختبر لجنة التحكيم المترجم للتثبت من مهارته في الترجمة والتأكد من خبرته فيها،
ثم سنعرض على المترجمين قوائم الكتب للتخير منها حسب رغباتهم، وتجهيز خطط الترجمة لهم،
ثم ستقيّم ترجمة المترجم جزءًا بجزءٍ من كتابه المُقترح؛ مع مراجعة اللجنة له مع كل تسليم حسب خطته، للتثبّت من ترجمته ولغته وقدرته على الترجمة والاستمرار في المشروع.
ماذا عن دورات الترجمة التدريبية ومجالس النقاش والمراجعة والتدقيق؟
- دورات الترجمة: وهي دورات من النظرية إلى التطبيق، وسيكون لها جدول خاص كل شهر مع أيام تقديمها ومواضيعها، وفيها يتعلم المترجم أساليب الترجمة وطرائقها وتوصيات عن الكتب المعنية بالترجمة واللغة الإنجليزية واللغة العربية.
- مجالس النقاش: وهي مجالس خاصة بالنقد والنقاش كل شهر، نجتمع فيها ونستعرض عددًا من الكتب المترجمة المنشورة للتفتيش عن جوانبها الضعيفة وتجنبها، والتفتيش عن جوانبها المتميزة والتعلم منها.
- المراجعة: وهي مراجعة مفصلة من اللجنة للترجمة عند تسليم أبواب الكتب وفصولها وأجزائها كل شهر، وإعلام المترجم بمستوى ترجمته لكل فصل وتحديد أماكن ضعفها وأماكن جودتها، والتثبّت من إجادة المترجم لترجمته وضبطه لمحتوى الكتاب وأمانته عند النقل ودقته فيها.
- التدقيق: وهو تدقيق اللجنة لترجمته وإعلامه بمستوى لغته العربية وتحسينها وتهذيبها له قدر المستطاع، ولا غنى لكل مترجم عن تقديم ترجمة دقيقةً مضبوطةً سليمة من أخطاء اللغة قدر المستطاع.
ماذا عن الطباعة والنشر؟
بعد إتمام الترجمة كاملة وتسليم المترجم لكتابه المترجم، ستقيم اللجنة ترجمته تقييمًا نهائيًا لمعرفة استفادته من المشروع وجودة ترجمته، ومن يجتاز تقييم اللجنة يحصل على:
- تجهيز كتابه كاملًا وتصميمه بما يتلاءم مع مخرجات الدار وسياستها.
- تدقيق الكتاب والتثبت من سلامة الترجمة وجودتها.
- تجهيز إجراءات نشر الكتاب وفسوحاته الإعلامية وتسجيله في المكتبات العامة.
- عرض الكتاب في المكتبات والمتاجر والمشاركة به في معارض الكتب ومحافل الترجمة.
كم مدة المشروع؟
- مدته ٨ أشهر.
هل هذا البرنامج برسوم؟
- نعم هذا البرنامج برسوم، ولن يدفع المترجم أي رسوم إلا بعد اختباره في الترجمة وتقييمه واجتيازه المفاضلة وقبوله في المشروع، ورسوم البرنامج ستكون وفق خطة ميسرة طيلة المشروع، وستكون كذلك باتفاقية خاصة بين المترجم وأثرى حسب كتابه المُختار وما يجري من اتّفاق بينهما.
كم عدد المستفيدين من مشروع أثرى لصناعة المترجمين؟
- أعلنا حتى الآن عن ٦ نسخ سابقة، ونحن نحرص على أن يكون عدد المقبولين في كل نسخة (٢٠) فقط، حتى يكون لهم أوفر الحظ من الصناعة والعناية والتعليم والتدريب، وقد تخرج في مشروع أثرى لصناعة المترجمين حتى الآن من النسخ السابقة ١٢٠ مترجم إجمالًا، منهم من نشرنا لهم ومنهم من ينتظر دوره في النشر قريبًا، ويمكنكم اقتناء كتبهم من متجر أثرى للكتب
أغلق التسجيل